*You can enlarge text by pressing the (+) key while you are holding the (Ctrl) key.
*You can find a word by pressing the (F) key while you are holding the (Ctrl) key. A search box will appear in the lower left. The search box is only for on this page, so type the word you are looking for.
Daily Phrase 1 : https://japanesestudynow.wordpress.com/daily-phrase/
——————————————————————————————————————————————————————-
~てたまらない(~te tamaranai)
|
Ex) あなたに会いたくてたまらない!(anata ni aitakute tamaranai!)
= I’m dying to see you.
(This could sound very romantic.)
会う(au) = to see
~に会いたい(~ni aitai) = to want to see ~
Ex) 甘いものをずっと我慢してきたので、お菓子が食べたくてたまらない! (amaimono wo zutto gamanshitekita node,
okashi ga tabetakute tamaranai!)
= I’m dying to eat snacks since I’ve been control myself from eating sugar for a long time!
甘いもの(amaimono) = sweet thing such as candy, chocolate, cakes…
ずっと(zutto) = for a long time
我慢する(gaman suru) = to control myself, be patient, bear, stand, put up with… (in this case, it means “restraint.”)
お菓子(okashi) = snacks
Ex) 娘の事が心配でたまらない。 (musume no koto ga shinpaide tamaranai.)
= I’m terribly worried about my daughter. I’m worried sick about my daughter.
娘(musume) = daughter
~の事(~ no koto) = about ~
心配(shinpai) = to be worried
Ex) 仕事が好きでたまらない! (shigoto ga sukide tamaranai!)
= I absolutely love my job!
仕事(shigoto) = job
好き(suki) = to like
てたまらない can also be used for negative connotation.
Ex)仕事が嫌いでたまらない。 (shigoto ga kiraide tamaranai.)
= I absolutely hate my job.
嫌い(kirai) = to hate
——————————————————————————————————————————————————————-
縁起がいい・縁起が悪い(Engi ga ii/Engi ga warusi)
|
Ex) 夜 つめを切るのは、縁起が悪いからやめなさい。(yoru tsume wo kiru nowa, engi ga warui kara yamenasai.)
= Cutting nail at night brings bad luck, so don’t do it.
(It has been said that you can’t see your parent’s death if you cut your nail at night.)
夜(yoru) = night
爪(tsume) = nail
切る(kiru) = cut
やめる(yameru) = stop doing
~なさい(~nasai) = it’s a pretty strong command form to tell someone what to do. Used from parents to kids, or teacher to students.
Ex)
あ!見て!茶柱が立ってる! (a! mite! chabashira ga tatteru!)
それは縁起がいいね!(sorewa engi ga ii ne!)
= Wow! Look! tea stalk is floating vertically!
= I bet good luck will come to you!
(It’s very unusual that a tea stalk get into a tea cup and float vertically. That is why it’s a good luck. )
見る(miru) = to look at
茶柱(chabashira) = tea stalk
立つ(tatsu) = to stand
——————————————————————————————————————————————————————-
悪銭身につかず(akusen mi ni tukazu)
|
Ex) 悪銭身につかずって言うし、ギャンブルもほどほどにしてね。(akusen mi ni tukazu tte iushi, gyamburu mo hodohodoni shite ne.)
= As the saying goes “easy come, easy go,” take it easy on gambling.
悪(aku) = bad
銭(zeni) = money
身(mi) = a body, oneself
ほどほどにする(hodohodo ni suru) = go easy, cut back on, control oneself
——————————————————————————————————————————————————————-
はまる(hamaru)
|
Ex) 最近、何にはまってますか?(saikin nani ni hamattemasu ka?)
=What are you into lately?
最近(saikin) = lately
Ex) 最近、ハーモニカにはまっています。(saikin harmonica ni hamatteimasu.)
=I’m into harmonica lately.
ハーモニカ(harmonica) = harmonica
Ex) あのゲーム、めっちゃはまるよね。(ano game meccha hamaru yone.)
=That game is very addicting.
めっちゃ(meccha) = very
よね(yone) = you think so, right? : You want to confirm or make sure if the listener thinks in the same way like you do.
——————————————————————————————————————————————————————-
言葉遣い(kotoba dukai)
|
Ex) 言葉遣いには気をつけましょう。(Kotoba dukai ni wa, ki wo tsukemashou.)
=Watch your language. Be careful in your speech.
気をつける(ki wo tsukeru) = to be careful
~ましょう(mashou) = Volitional – normal form : Let’s~
Ex) 言葉遣いが悪い。(Kotoba dukai ga warui.)
= S/he uses bad language.
悪い(warui) = い Adjective : bad
——————————————————————————————————————————————————————-
早い者勝ち(hayai mono gachi) 『idiom』First come, first serve. You can also say “Hayai mon gachi.” This is more casual. |
A: 商品には限りがございますから、お早めにお越しください。
(Shouhin ni wa kagiri ga gozaimasu kara, o-hayame ni okoshi kudasai.)
= Please arrive early as supplies are limited.
B: つまり、早い者勝ちってことね。 (Tsumari, hayai mono gachi tte koto ne.)
= You mean first come, first serve, huh?
商品(shouhin) = item, commercial products
~に限りがある(~niwa kagiri ga aru) = as for ~, it’s limited; be in limited supply.
限りがある(kagiri) = finite
ございます(gozaimasu) =Honorific way to say “あります.”
(お)早めに(o-hayame ni) = early, ahead of time (* Adding “o” before the word just make a word politer.)
お越しください(o koshi kudasai) = Honorific way to say “Please come.”
(つまり、)___と言う事ですね。(tsumari, ___toiukoto desu ne.) = In other words, you are saying ___.
(つまり、)___って事ね。(tsumari, ___tte koto ne) =Casual way to say above. In other words, you are saying ___.
* You can omit つまり in both sentences.
* By saying ___と言う事ですねor ___って事ね, you are interpreting what someone has said simply .
応募(oubo) 『Noun』application 応募する(oubo suru) 『Verb』
|
①
Ex) 求人に応募しました。 (kyuu-jin ni oubo shimashita.)
= I applied for a position.
求人(kyuu jin) = job offer, position for a job
②
Ex) 彼女はインターネットの懸賞に応募して、神戸ビーフが当たった。
(kanojo wa intaanetto no kenshou ni oubo shite, Kōbe bīfu ga atatta.)
= She applied for an online competition and won Kobe beef.
= She entered a contest for a prize and won Kobe beef.
懸賞(kenshou) = prize、a contest for a prize
インターネットの懸賞(intaanetto no kenshou) = online competitions
神戸ビーフ(Kōbe bīfu) =Kobe beef
item が 当たる(~ga ataru) = to win
③
Ex) ふるって ご応募ください。 (hurutte go-oubo kudasai)
= You are cordially invited to apply.
ふるって(hurutte) = without hesitation, actively
*お verb stem ください(o ___ kudasai) = Giving respectful advice; you are being encouraged to perform the actions for your own good.
*ご verb stem ください(go ___ kudasai) = Giving respectful advice; you are being encouraged to perform the actions for your own good.
ご応募 ください(go-oubo kudasai) = Please apply.
分担(buntan) 『Noun』 / 分担する(buntan suru) 『Verb』
|
Ex) 効率よく仕事をするために、役割を分担しましょう。
(kouritsu yoku shigoto o suru tameni, yakuwari o buntan shimashou.)
=Let’s divide the roles in order to be efficient in the work.
効率がいい(kouritsu ga ii) = to be efficient
仕事(shigoto) = job, work
verb short form ために (~tameni) = in order to verb
役割(yakuwari)a part, a role(a function or position) |
①
Ex) 会社でのあなたの役割は、何ですか? (watashi ni yatsuatari shinai de yo)
= What is your role at work?
会社(kaisha) = company
②
Ex) 光は、光合成において 重要な役割 を 果たしています。
(hikari wa kougousei ni oite juuyou-na yatsuatari o hatashiteimasu.)
= Light plays an important part in photosynthesis.
光(hikari) = light
光合成(kougousei) = photosynthesis
~において(~ni oite) = regarding
重要な(juuyou na) = important
役割を果たす(yakuwari o hatasu) = play a part, play a role
八つ当たり(yatsuatari)To take your anger or frustration out on others. Used as in : ~に八つ当たりする(~ni yatsuatari suru) 『verb』 = take out on~ |
①
Ex) 私に八つ当たりしないでよ!(watashi ni yatsuatari shinai de yo)
= Don’t take it out on me!
~しないで(~shinai de) = 【verb negative short form + で】 indicates “don’t do(verb)”
②
Ex) 八つ当たりしてごめん。(yatsuatari shite gomen.)
= I’m sorry I take it(my frustration, anger) out on you.
ごめん(omen) = casual way to say “I’m sorry.”
【食い違う(kuichigau)】『Verb』to be contradictory, run counter to, disagree… |
①
Ex) 彼らの話は食い違っています。誰かが嘘をついているに違いない。
(karera no hanashi wa kuichigatteimasu. Dare kaga uso o tsuiteiru ni chigainai.)
= What they are saying is contradictory. Someone must have been telling lies.
彼らの(karera no) = their
話(hanashi) = story
誰か(dareka) = someone
嘘をつく(uso o tsuku) = to tell a lie
に違いない(ni chigainai) = must
②
Ex) 彼の証言は事実と食い違っています。(Kare no shougen wa jijitsu to kuichigatteimasu.)
= His testimony conflicts with the facts.
証言(shougen) = testimony
事実(jijitsu) = facts
③
Ex) 彼の意見はいつも私のと食い違います。(kare no iken wa itsumo watashi no to kuichigaimasu.)
= His views always jar with mine.
意見(iken) = opinion
いつも(itsumo) = always
私の(watashi no) = mine
【参る (mairu)】 『Verb』1. Modest form of “to go; to come” 2. Used as お参りする(omairi-suru) : go to worship(visit) at a shrine : go to family(ancestor’s) graves 3. To be defeated. 参った(maitta) is another word to show that you surrender. |
1.
Ex) ただいま、参ります。(tadaima, mairimasu.) = I’m coming right away.
2.
Ex) 今日、神社へお参りしにいきます。(kyou jinja e omairishini ikimasu. ) = I’ll visit a shrine today.
3.
Ex) 参ったか? (maitta ka?) = Do you give up? Have you had enough? Say uncle!
Ex) 参りました。(mairimashita) = I surrender. Uncle.(In response to “Say uncle!”)
【お手上げ (oteage)】catch-22 situation / a situation where there is nothing I could do. |
①
Ex) もう、お手上げです。 (mou oteage desu.) = I’m up the creek. I’m stuck. I’m in a catch-22 situation.
Ex) もう、お手上げ状態です。 (mou oteage joutai desu.) = I’m up the creek. I’m stuck. I’m in a catch-22 situation.
手(te) = hand, hands
上げる(ageru) = to put up, lift up
状態(joutai) = condition
②
Ex) お手上げです。 (Oteage desu.) = I give up.
③
Ex) 私は数学が得意ですが、さすがの私も、この問題はお手上げです。
(watashi wa suugaku ga tokui desu ga, sasuga no watashi mo, kono mondai wa oteage desu.)
= I’m good at math, but as good as I am, I’m clueless about this question.
数学 (suugaku) = math
得意 (tokui) = good at
さすがの○○も、 (sasuga no ○○ mo ~)
= Even someone who is considered as great in the field can’t ____.
問題 (mondai) = question, problem
【 お手上げ (oteage)】 can also be used when you surrender (showing a white flag). This is because when you surrender, you put your hands up.
④
Ex) お手上げです。 (Oteage desu.) = I surrender. I give up.